いきなりですが問題です!
下記の日本語を英語に訳してみてください。
「私は英語を勉強した後に公園でテニスをした。」
正解はこちらです。
I played tennis in the park after studying English.
みなさん、正解することはできたでしょうか?
ここでありがちな誤答例を挙げてみようと思います。
①I play tennis in the park after studying English.
②I played tennis in the park after English.
①では過去形の"ed"が抜けていて、
②ではstudying が抜けていますね。
日本語では「英語の後に公園でテニスをしたんだよー」と言っても伝わりそうですが、英作文ではダメです。
では、こういった【英単語やその細部が抜けてしまうこと】を防ぐにはどうしたらよいか、今回はその方法を紹介したいと思います!
英訳問題のコツ、特に書き抜け防止のコツは何なのか、
ズバリ、日本語の分析です!!
さっそく、先ほどの例文を使って日本語を分析しましょう!
ステップはたった一つ!
日本語をまとまりごとに区切ります。
私は/英語を/勉強した/後に/公園で/テニスを/した。
これで日本語の分析は完了!
分析が終わったら後は日本語に対応する英語を書いていくだけ。
私は/英語を/勉強した/後に/公園で/テニスを/した。
I/English/studying/after/in the park/tennis/played
これを英語の語順に並び替えます。
I played tennis in the park after studying English.
以上が日本語を分析して英作文する方法です。
いきなり全体を訳そうとするとついつい細かいことを忘れてしまいがちです。
そのために問題の規模を小さくしてみるんですね。
区切った日本語のまとまりごとに英語をあてはめたら、書き抜けは防げそうな気がしてきませんか?
難しい問題に出会った時はまずは小さい塊に分けてみるといいかもしれません。
ぜひ参考にしてみてください!